==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤཾ། བོད་སྐད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག །དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ལྡན་བློ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདི་ལྟར་བྱོས། །ཀྱེ་ཧོ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལེགས་ལྟོས་དང༌། །རྟག་མི་ཐུབ་སྟེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དོན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱོ་བསྐྱེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོང༌། །འཁོར་གཡོག་ཆགས་སྡང་ཉེ་འབྲེལ་ཀུན་སྤོངས་ལ། །གཅིག་པུ་ནགས་འདབ་རི་ཁྲོད་དགོན་པར་བསྒོམས། །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཐོབ་མེད་ཐོབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འཁོར་བའི་ཆོས་འདིས་དོན་མེད་ཆགས་སྡང་རྒྱུ། །བྱས་ཆོས་སྙིང་པོ་མེད་པས་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལྟོས། །བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་དོན་མི་མཐོང༌། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་རྙེད། །བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་རྩད་ཆོད་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །རྟོག་པ་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་དངོས་སུ་ཆུག །སྣང་བ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སོར་ཞོག །སྤོང་ལེན་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས། །རྩ་བཅད་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ཁྲི་འབུམ་སྐམས། །དཔེར་ན་བསྐལ་སྟོང་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང༌། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་གིས། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སེལ། །བློ་དམན་སྐྱེ་བོ་དོན་ལ་མི་གནས་ན། །རླུང་གི་གནད་བཟུང་རིག་པ་གཅུད་ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་སེམས་འཛིན་དུ་མ་ཡིས། །རིག་པ་དང་ལ་མི་གནས་བར་དུ་གཅུན། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་བརྟག་བྱས་ན། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཛིན་པ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟག་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོར་འགག་རྟོག་མེད་གནས་གྱུར་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །དཔེར་ན་ས་རླུང་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁར་དེངས། །གར་ཡང་སོང་མེད་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང༌། །རང་སེམས་མཐོང་བས་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་དེངས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དཀར་ནག་དག་གིས་གོས་མེད་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དགེ་སྡིག་དཀར་གནག་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱ

【汉语翻译】
大手印口诀。
大手印口诀。
印度语：玛哈姆扎乌帕德夏姆。藏语：大手印口诀。顶礼吉祥俱生者！虽然大手印无可指示，
但为了苦行且敬 गुरु的，
能忍受痛苦且具智慧的纳若巴，为了有缘的你，如此行于心间： 嗟呼！善观世间诸法，
恒常不可得，如梦如幻。梦幻于实义中并不存在，
因此生起厌离，舍弃世间俗务。舍弃眷属、贪嗔、亲友等一切，
独自于森林、山间、寺庙中禅修。安住于无修之状态，
无得而得，即得大手印。轮回之法，徒增贪嗔之因，
有为之法无有实义，故当观实义。以分别念之法，不见离念之义，
以有为之法，不得无为之义。若欲得离念无为之义，
当断绝自心，赤裸觉性。念头如污垢之水，任其自然澄清，
现象不作破立，安住本然。若无取舍，即于大手印中解脱。譬如树木枝叶繁茂，
若断其根，则枝叶枯萎殆尽。譬如千劫所积之黑暗，
一盏明灯即可驱散一切黑暗。如是，自心光明刹那间，
即可消除累劫所积之罪障。若劣慧之人不安住于实义，
当执持气脉要诀，将觉性收摄。以种种观想及执持，
将觉性强制安住。譬如若分析虚空，
则执着边与中央之念将止息。如是以心分析心，
若分别念止息，安住于无念之境，
则将得见无上菩提心之自性。譬如地、风、云雾现于空中，
无所从来，亦无所住。如是，由心所生之分别念，
见自心者，分别念之波涛即止息。譬如虚空超越颜色与形状，
不为黑白所染，亦无有变异。如是，自心超越颜色与形状，
不为善恶黑白之法所染。

【英语翻译】
Instructions on Mahamudra.
Instructions on Mahamudra.
In Sanskrit: Mahamudra Upadesham. In Tibetan: Instructions on Mahamudra. Homage to the glorious Co-emergent One! Although Mahamudra cannot be shown,
For you, Naropa, who endure hardship, respect the guru,
Are patient with suffering, and possess intelligence, do this in your heart:
Listen! Look well at the things of the world,
They are impermanent, like dreams and illusions.
Dreams and illusions have no reality,
Therefore, generate renunciation and abandon worldly activities.
Abandon all attachments, hatred, relatives, and friends,
And meditate alone in forests, mountains, and secluded places.
Abide in a state of non-meditation,
If you attain the unattainable, you will attain Mahamudra.
The things of samsara are the cause of meaningless attachment and hatred,
Since conditioned things have no essence, look to the ultimate essence.
With the dharma of mind, one does not see the meaning beyond mind,
With conditioned things, one does not find the meaning of the unconditioned.
If you wish to attain the meaning of the unconditioned beyond mind,
Cut off your own mind and leave awareness naked.
Let the water of defiled thoughts settle naturally,
Do not affirm or negate appearances, leave them as they are.
If there is no acceptance or rejection, you are liberated in Mahamudra.
For example, a tree grows branches and leaves,
If the root is cut, the branches and leaves wither and die.
For example, even the darkness accumulated for thousands of eons,
A single lamp dispels all the darkness.
Likewise, in a single instant, the clear light of one's own mind,
Dispels all the sins and obscurations accumulated over eons.
If a person of inferior intellect does not abide in the true meaning,
Hold the key points of the winds and throw awareness into absorption.
With various ways of looking and holding the mind,
Force awareness to abide without abiding.
For example, if one investigates the center of the sky,
The grasping of edge and center ceases.
Likewise, if the mind investigates the mind,
Conceptual thoughts cease, and if one abides in a state of non-thought,
One sees the nature of the supreme bodhicitta.
For example, earth, wind, and clouds arise in the sky,
They have not gone anywhere, nor do they abide anywhere.
Likewise, the collection of thoughts arising from the mind,
By seeing one's own mind, the waves of thought subside.
For example, the sky is beyond color and shape,
It is not stained by black or white, and it does not change.
Likewise, one's own mind is beyond color and shape,
It is not stained by virtuous or non-virtuous, black or white dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །དཔེར་ན་གསལ་དག་ཉི་
མའི་སྙིང་པོ་དེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་དེ། །བསྐལ་པའི་འཁོར་བས་བསྒྲིབས་པར་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རབ་བརྟགས་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་འདྲ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང༌། །བརྗོད་པར་འདི་འདྲ་གྲུབ་ཅེས་བརྟག་གཞི་མད། །དཔར་ན་ནམ་མཁའ་གང་ལ་གང་གིས་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སམས་ཕྱག་ཆེན་རྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་གློད་གྱུར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ད་རུ་མ་འདུས་མེད། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོ་ཐོང་རྣལ་མར་ཞོག །ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་མ་མང་བྲག་ཅ་འདྲ། །ཡིད་ལ་མི་སེམས་ལ་བཟླའི་ཆོས་ལ་ལྟོས། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་སྨྱུག་སྡོང་འདྲ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསམ་ཡུལ་འདས། །དེ་དང་བཏང་གཞག་མེད་པར་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལ་གོམས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །བགྲོད་པའི་ལམ་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ་སྣ་ཟིན། །བསྒོམ་མེད་གོམས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་འདས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བྱ་བརྩལ་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རེ་དོགས་མེད་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །མཉམ་རྗེས་མི་བྱ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོར་ཞོག །སྣང་བ་རང་སྣང་བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཟང༌། །མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མུ་མེད་གཏིང་ཡངས་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བྱར་མེད་རང་གནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རེ་མེད་རང་གནས་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ལས་ནི་དང་པོ་གཅོང་རོང་ཆུ་དང་འདྲ། །བར་དུ་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དལ་བུས་འབབ། །ཐ་མ་ཆུ་བྲན་མ་བུ་ཕྲད་པ་འདྲ། །སྔགས་སུ་སྨྲ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་དང༌། །རང་རང་གཞུང་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིས་ཀྱང༌། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡིད་
ལ་མི་བྱེད་ཞེ་འདོད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་འདྲ། །ཞེ་འདོད་བྱུང་བས་འོད་གསལ་མ་མཐོང་བསྒྲིབས། །རྟོགས་པ་བསྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་དོན་ལས་ཉམས། །མི་གནས་མི་དམིགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ན། །དམ་པ་ཉམས་ལན་མུན་པའི་སྒྲོན་མ

【汉语翻译】
如，明净日之精，千劫之暗不能蔽。如是自心光明精，不能为劫之轮回所蔽。如，虚空虽作种种想，然于虚空无有如是说。如是自心光明虽说之，然说如是成亦无有可思量。如，虚空何所依何所靠，如是自心大手印无所依。不作作意放于本然中，解脱系缚无疑得解脱。如是心之自性如虚空，一切诸法无不摄于此。身之行止放任于自然，语之言说勿多如回声。意不思惟观择法，身无实如竹竿。心如虚空之中心，离思量。不取不舍放任之，心无所系即大手印。若能串习得无上菩提。无有对境心性明，无有行路已得佛道。无修串习得无上菩提，离却能取所取乃见之王。无有散乱乃修之王，无有造作乃行之王。无有希冀果将现，阿赖耶不生离垢染。不作止观住于不生之精要，显现自显乃心之诸法。解脱边际乃见之王，无边深广乃修之王，无作任运乃行之王。无希任运乃果之王，业如初时峡谷之水，中间如恒河缓流。终如水珠母子遇，咒语及波罗蜜，律藏等诸法，各自经论及宗义，亦不能见光明大手印。意不作意离一切贪欲，自生自灭如水之波涛。生起贪欲障蔽不见光明，守护证悟失坏誓言之义。不住不缘不离其义，圣者修持乃黑暗之灯。

【英语翻译】
For example, the essence of the clear and pure sun cannot be obscured by the darkness of a thousand eons. Likewise, the essence of one's own mind, the clear light, cannot be obscured by the eons of samsara. For example, although one may contemplate emptiness in various ways, there is nothing to say about emptiness in that way. Likewise, although one may speak of the clear light of one's own mind, there is no basis for saying that it is established in this way. For example, what does the sky rely on or depend on? Likewise, the great seal of one's own mind has no place of reliance. Release and leave it in its natural, unconditioned state. Once the bonds are released, there is no doubt of liberation. Thus, the nature of mind is like the sky. All phenomena are contained within it without exception. Leave the actions of the body loose and natural. Let the speech of the mouth be without much talking, like an echo. Do not think with the mind; contemplate the Dharma of contemplation. The body is without essence, like a bamboo stalk. The mind is beyond thought, like the center of the sky. Without accepting or rejecting, release and leave it. If the mind has no attachment, it is the great seal. By becoming accustomed to that, one attains unsurpassed enlightenment. The nature of mind is clear, without an object of focus. Without a path to travel, one has seized the path of the Buddhas. By becoming accustomed to non-meditation, one attains unsurpassed enlightenment. Transcending all grasping and clinging is the king of views. Being without distraction is the king of meditation. Being without effort or exertion is the king of conduct. Being without hope or fear, the fruit will manifest. The ground of all, unborn, free from habitual obscurations. Do not engage in equipoise or subsequent attainment; rest in the essence of the unborn. Appearances are self-appearing; all phenomena of mind are pure. Completely liberated from extremes is the king of views. Limitless and profound is the supreme king of meditation. Effortless and self-abiding is the supreme king of conduct. Hopeless and self-abiding is the supreme king of the fruit. Karma is like water in a narrow gorge at first. In the middle, it flows gently like the Ganges River. Finally, it is like a raindrop meeting its mother. Speaking of mantras, the perfections, the Vinaya Pitaka, and all the Dharmas, as well as their respective scriptures and philosophical tenets, one will not see the clear light of the great seal. Do not think with the mind; be free from all desires. Self-arising and self-pacifying, like the waves of water. The arising of desire obscures the clear light from being seen. Protecting realization diminishes the meaning of vows. If one does not abide or fixate, and does not stray from the meaning, the practice of the holy ones is a lamp in the darkness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡིན། །ཞེ་འདོད་ཀུན་བྲལ་མཐའ་ལ་མི་གནས་ན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཐང་བར་འགྱུར། །དོན་འདྲི་གཞོལ་ན་འཁོར་བའི་བྪོན་ལས་ཐར། །དོན་འདེས་མཉམ་གཞག་མ་ལུས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྲེག །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །དོན་འདིར་མི་མོས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་རྟག་ཏུ་ཁྱེར་བར་ཟད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐར་འདོད་བླ་མ་མཁས་པ་བསྟེན། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་རང་སེམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལས་རྒྱ་བསྟེན་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རླབས་སྙོམས་པར་ཞུགས། །དལ་བར་དབབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་པ་དང༌། །གནས་སུ་བསྐྱལ་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཞེན་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཚེ་རིང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །བཀྲག་མདངས་གསལ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཆོག་ལ་གཞོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི། །འགྲོ་བསྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གནས་བར་ཤོག །དཔལ་ཏི་ལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
是也。若离一切贪欲不执著于边际，则所有三藏之法皆能通达。若勤于询问意义，则能从轮回的束缚中解脱。若证悟意义，则所有禅定皆能净除罪障。此即名为教法之明灯。不信此义之愚人，恒常被轮回之水所冲走。恶道之苦无法忍受，可悲啊！欲从痛苦中解脱，应依止具德上师。藉由加持融入，自心得以解脱。若依止事业手印，则生起乐空智慧。方便与智慧之加持平等融入。缓慢降下，并于坛城中正直，送至各处并遍布全身。于此无执著，则生起乐空智慧。寿命延长，无有白发，如月般增长。光彩明亮，力量如狮子。迅速获得共同成就，趋向殊胜。此大手印之要诀，愿能安住于具缘众生之心间。吉祥的帝洛巴于恒河边对那若巴所说完毕。
大手印诀窍。

【英语翻译】
It is so. If one is free from all desires and does not cling to extremes, then all the teachings of the Tripitaka will be thoroughly understood. If one diligently inquires into the meaning, one will be liberated from the bonds of samsara. If one realizes the meaning, all meditations will purify obscurations. This is said to be the lamp of the teachings. Those foolish beings who do not believe in this meaning are constantly carried away by the waters of samsara. The suffering of the lower realms is unbearable, how pitiful! Those who wish to be liberated from suffering should rely on a qualified lama. Through the entry of blessings, one's own mind will be liberated. If one relies on karma mudra, the wisdom of bliss and emptiness will arise. The blessings of skillful means and wisdom will be equally absorbed. Slowly descend, and be upright in the mandala, send it to all places and pervade the whole body. Without attachment to this, the wisdom of bliss and emptiness will arise. Life will be prolonged, there will be no white hair, and it will increase like the moon. Radiance will be clear, and strength will be like a lion. Quickly attain common siddhis, and strive for the supreme. May this essential instruction of Mahamudra abide in the hearts of fortunate beings. This concludes what glorious Tilopa spoke to Naropa on the banks of the Ganges.
The Essential Instructions of Mahamudra.

============================================================

